來源:微博2024-10-05 18:21
我想在這裏分享一個有趣的故事,這個故事以姚明進入NBA為背景,涉及到了一個導致一些尷尬的語言差異。
姚明在他的自傳《我的世界我的夢》中提到了這個故事,他說中國人習慣用口頭語來過渡,就像說不出來的話就用“那個”來填充。當時,姚明英語不太流利,所以雇了一個名叫潘克倫的白人翻譯。
姚明在更衣室裏用中文說話時經常會用到“那個”。但是他很快發現隊友們的眼神都有些奇怪,尤其是替補中鋒卡托,總是轉過頭來瞪著他倆。
潘克倫解釋了原因,告訴姚明以後不要再說“那個”,因為它在美國的發音和“Niger”很相似,而“Niger”是一個侮辱黑人的詞。姚明在以後的多個場合都提到了這個故事,將其作為他初入NBA時感受中美文化差異的一個典型案例。
這段故事很有趣,也很真實地展現了語言和文化之間的差異。正因為這樣的差異,我們每個人在與他人交流時都要更加謹慎和理解。無論我們來自哪個國家,我們都應該尊重他人的文化和語言習慣。
姚明最終在NBA中取得了巨大成功,並成為了中國籃球的象征。這個故事也可以看作是他在適應新環境中的一次小插曲,幫助他更好地理解和融入了美國的籃球文化。
讓我們通過這個故事,再次意識到多元文化的美好和重要性,同時也要學會尊重和包容不同的文化和習慣。無論我們身處何地,只要我們保持開放的心態和互相尊重的態度,就能夠創造一個更加和諧且友好的世界。